To write a strong translator resume, list your language pairs and proficiency levels with recognized scales like CEFR or ILR. Highlight certifications (like ATA), your subject-matter expertise (legal, medical, technical), and translation tools, such as Trados or MemoQ. Tailor your experience section to emphasize the types of content and industries that align with the job description, using keywords and quantifiable achievements. A one-page format with a focused summary or objective that matches the role will help your resume stand out to recruiters and the ATS.
William can write his resume in four languages — but figuring out what belongs on it is the real challenge.
Should he include that 2015 school project analyzing Catalan and Basque syntax? (Sure, if it’s relevant and there’s room.) List his rates? (No.) How does he show off his game localization experience without breaking NDAs? (Mention the type of game and client, but skip the actual titles.) And what about those unrelated side jobs — should he add them just to bulk things up? (Only if they show transferable skills.)
Whether he’s writing as William, Guillermo, Guglielmo, or Guillaume, the same questions come up. (But don’t change your name just because you’re switching languages.)
If you’re wrestling with these resume decisions and more, you’re in the right place. This guide covers:
Translator resume examples for different specialties and experience levels.
How to write each section of your resume.
What actually matters to clients and hiring managers.
Whether you’re translating legal contracts, localizing games, or working as both interpreter and translator, there are a few key things every translator resume should cover:
List your language pairs (English to Spanish) and be specific about your proficiency — terms like “native,” “C2,” or “professional working proficiency” are better than just “fluent.”
Add any certifications, like ATA or court interpreter credentials.
Show off your specialized knowledge — legal, medical, tech, whatever your niche is.
Include the CAT tools or translation software you know (SDL Trados, MemoQ, Wordfast).
Describe your writing and research skills — clear, natural phrasing is as important as accuracy.
Let’s start with translator resumes by experience level.
Whether you’re just starting out or moving into leadership, your resume should reflect your growth and responsibilities.
Entry-Level Translator (No Experience) Resume
If you’re a beginner translator, build your resume around your education, language skills, and genuine interest in translation. List relevant coursework (like Advanced Spanish Composition), research projects, or experience tutoring ESL students or interning at a translation agency. Mention hobbies like reading German novels or translating song lyrics for fun.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Seattle, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Dedicated translator with a strong grasp of linguistic nuances, ready to contribute language skills to provide accurate and culturally relevant translations. Proven academic background in language studies combined with excellent communication and problem-solving abilities.
PROFESSIONAL Experience
Linguistic Intern | Company A
March 2023 — Present, Seattle, USA
• Assisted in the translation of over 50 documents per week, ensuring adherence to client specifications and improving turnaround time by 20% through effective time management.
• Collaborated with a team of 5 translators to refine translation processes, enhancing efficiency and consistency in multilingual projects.
• Researched and implemented translation memory software resulting in a 15% reduction in redundancy and increased translation accuracy.
• Conducted detailed quality assurance checks on translations, verifying accuracy and cultural relevance, leading to a 30% decrease in revision rates.
• Provided feedback and contributed linguistic insights during weekly team meetings to optimize language services and streamline project workflows.
Translation Volunteer | Company B
August 2022 — February 2023, San Francisco, USA
• Contributed to the translation of 100+ pages of medical documents, ensuring precise terminology and timely delivery in a high-pressure environment.
• Managed and organized glossary terms and translation databases, improving information retrieval speed by 25% for other volunteer translators.
• Engaged in peer-review translation activities, enhancing translation quality and providing constructive feedback, contributing to a 10% improvement in joint projects.
• Utilized translation software tools such as SDL Trados to automate repetitive tasks, saving up to 15% of the total translation duration.
Language Tutor | Company C
January 2021 — July 2022, Portland, USA
• Developed and delivered customized lesson plans for a group of 20 students, achieving a 90% success rate in language proficiency improvement.
• Built and maintained a supportive learning environment, adapting teaching methods to cater to diverse student needs and preferences.
• Monitored and assessed student progress, providing individualized feedback and strategies to enhance language acquisition outcomes.
Bilingual Customer Service Representative | Company D
May 2019 — December 2020, Denver, USA
• Facilitated smooth communication between English and Spanish-speaking customers, effectively resolving 100+ inquiries daily.
• Utilized CRM tools to document and track customer interactions, achieving a 98% satisfaction rating through efficiency and precision.
• Coordinated with internal teams to resolve complex language-related issues, enhancing customer experience and reducing response times by 15%.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of Washington
May 2019
Expert-Level Skills
Translation, Linguistic Analysis, Language Proficiency (English and Spanish), SDL Trados, CRM Software, Quality Assurance, Cultural Sensitivity, Communication, Problem Solving
Junior Translator (With Experience) Resume
Use your junior translator resume to highlight real translation work — school assignments, internships, or freelance gigs. Emphasize your accuracy, ability to meet tight deadlines, and sharp attention to detail. Show you’re dependable, efficient, and ready to take on more complex projects.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Miami, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Highly motivated junior translator with proficiency in Spanish and French. Skilled in delivering accurate and contextually relevant translations, enhancing communication across diverse audiences.
PROFESSIONAL Experience
Translator | Company A
January 2023 — Present, Miami, USA
• Successfully translated over 150,000 words per month contributing to high-profile legal and medical documentation using SDL Trados Studio.
• Collaborated with a team of 10 linguists to improve accuracy and consistency of translations, resulting in 20% increase in client satisfaction scores.
• Managed translation projects for global clients, maintaining a 99% on-time delivery rate through effective use of project management tools such as MemoQ.
• Conducted quality assurance and peer review on 50+ translated documents weekly ensuring compliance with company standards and terminology databases.
• Spearheaded a glossary development initiative which reduced discrepancies by 15% and improved translation speed by 10% using CAT tools.
Junior Translator | Company B
August 2020 — December 2022, Miami, USA
• Delivered accurate translations of client documentation, translating approximately 100,000 words monthly across various sectors including finance and healthcare.
• Assisted in the localization of software interfaces for a top tech client, increasing software accessibility for a diverse user base by 25%.
• Researched and incorporated industry-specific terminology which improved translation consistency, achieving a 98% client retention rate.
• Tracked and resolved discrepancies in translated content ensuring alignment with original material and company guidelines using QA tools.
Translation Intern | Company C
June 2019 — July 2020, Orlando, USA
• Provided support in translating 60,000+ words monthly for marketing materials and internal communications, enhancing brand presence in Spanish and French markets.
• Implemented feedback mechanisms that increased translation quality by 20% and reduced revision cycles significantly.
• Collaborated with a team to proofread and edit translated documents ensuring coherence and tone were maintained according to client specifications.
Freelance Translator | Company D
April 2018 — May 2019, Tampa, USA
• Executed freelance translation projects for diverse clientele, delivering 50+ pages weekly, resulting in successful market expansions.
• Built client-specific translation memory databases using Wordfast, reducing repeated translation efforts and improving output efficiency.
• Ensured high standards by performing quality checks on all deliverables, contributing to a personal client satisfaction rate of 95%.
Education
Bachelor of Arts in Spanish and French | University of Florida
May 2018
Expert-Level Skills
Spanish Language Proficiency, French Language Proficiency, SDL Trados Studio, MemoQ, CAT Tools, Wordfast, Localization, Quality Assurance, Translation Memory, Strong Communication, Team Collaboration
Senior Translator Resume
Your resume should spotlight your experience, the industries you’ve worked in, major projects, and any awards or standout results. Share examples of handling tight deadlines, streamlining processes, or leading cross-language collaboration. Mention how your cultural knowledge has helped smooth communication across borders.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Denver, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Accomplished senior translator with over a decade of expertise translating complex documents across multiple industries. Committed to delivering precise and culturally accurate translations while maintaining fast turnaround times and high client satisfaction.
PROFESSIONAL Experience
Senior Translator | Company A
March 2020 — Present, New York City, USA
• Spearheaded the translation and localization efforts for over 500+ legal documents with an accuracy rate of 99%, leveraging CAT tools such as SDL Trados and MemoQ.
• Led a team of 10 junior translators to consistently meet 100% of project deadlines, improving overall team productivity by 25%.
• Drove the enhancement of translation quality assurance processes, resulting in a 30% decrease in errors across all projects.
• Collaborated with cross-functional teams to deliver multilingual content for a global client base, boosting client retention by 15%.
• Conducted workshops and training sessions for new translators, improving onboarding time by 40%.
Translator Specialist | Company B
January 2016 — February 2020, Mountain View, USA
• Translated and localized over 1,000 technical manuals and user guides, contributing to a 20% increase in user satisfaction.
• Optimized language and cultural nuances in translations, resulting in a 95% satisfaction rate in client feedback surveys.
• Utilized machine translation technologies such as Google Translate API to enhance efficiency and translation speed by 50%.
• Managed and oversaw translation projects for Fortune 500 clients, ensuring compliance with industry standards and regulations.
Bilingual Translator | Company C
August 2012 — December 2015, Seattle, USA
• Delivered accurate translations for over 2,000 educational materials, supporting curriculum expansion in multilingual settings.
• Developed glossaries and style guides to enhance consistency and quality across translation teams.
• Built relationships with clients to understand specific translation needs, resulting in a 10% increase in repeat business.
Freelance Translator | Company D
June 2009 — July 2012, Orlando, USA
• Handled translation projects for diverse industries, including healthcare, finance, and technology, resulting in 100% client satisfaction.
• Managed multiple projects simultaneously, prioritizing tasks to meet tight deadlines while maintaining quality.
• Researched and implemented new translation techniques and tools, improving translation speed by 30%.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
May 2008
Expert-Level Skills
SDL Trados, MemoQ, Google Translate API, Localization, Quality Assurance, Team Leadership, Project Management, Multilingual Communication, Language Services, Cross-functional Collaboration
Lead Translator Resume
Show that you’re both a skilled translator and a strong team lead. List projects you’ve led, teams you’ve managed, and junior translators you’ve mentored. Describe times you handled tight deadlines or large volumes without sacrificing quality. Outline your ability to coordinate workflows, catch errors, and keep everything running smoothly.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Seattle, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Dynamic lead translator with over a decade of experience translating complex documents from English to Spanish and vice versa. Demonstrated proficiency in linguistic subtleties and cultural context to enhance communication effectiveness.
PROFESSIONAL Experience
Lead Translator | Company A
January 2020 — Present, Seattle, USA
• Managed a team of 8 translators, facilitated over 2,000 translations annually using CAT tools, improving workflow efficiency by 25%.
• Led projects for adapting global marketing content; increased stakeholder satisfaction scores by 30% through precise localization strategies.
• Spearheaded the implementation of advanced translation memory systems, reducing project timelines by 40% while maintaining accuracy.
• Collaborated with cross-functional teams to deliver multilingual support for app users, resulting in a 15% increase in customer retention.
• Increased translation quality scores by 20% through rigorous QA processes and training sessions with a focus on linguistic and cultural accuracy.
Senior Translator | Company B
June 2016 — December 2019, San Francisco, USA
• Delivered over 1,500 high-profile document translations for diverse sectors, enhanced comprehension and engagement by 40%.
• Implemented glossaries and style guides that boosted translation consistency and adherence to brand voice by 50%.
• Assisted in the recruitment and training of 10 junior translators, significantly contributing to team growth and competency.
• Engaged in terminological research resulting in a new lexicon of over 500 terms, improving sector-specific translation quality.
Translator | Company C
September 2012 — May 2016, Austin, USA
• Completed translations of over 2 million words annually for technical, legal, and medical documentation with 98% client satisfaction rate.
• Collaborated with software developers to localize user interface elements, promoting ease-of-use for international clients.
• Optimized CAT tool utilization, which led to a 20% increase in translation speed and efficiency of project turnover.
Translator | Company D
February 2009 — August 2012, Raleigh, USA
• Engineered language solutions for an array of industries, achieving a consistent track record of quality improvements.
• Designed a comprehensive bilingual glossary that improved translation accuracy and decreased project turnaround time by 15%.
• Enhanced proficiency in multiple CAT tools, leading to a 10% reduction in translation errors.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
If you specialize in a certain field — like legal, medical, or marketing — your resume should show off your subject knowledge and industry lingo.
Literary Translator Resume
Emphasize your creative and cultural strengths. List translated books, poems, and essays, along with any genre focus. Touch on awards or praise from authors and publishers. Detail how you preserve the original voice and adapt content across cultures.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Boise, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Accomplished Literary Translator with expertise in translating complex literary works across multiple languages, fostering cross-cultural understanding. Known for delivering high-quality translations on time, leveraging deep literary knowledge and cultural insights.
PROFESSIONAL Experience
Senior Literary Translator | Company A
March 2018 — Present, New York, USA
• Translated over 30 contemporary and classic novels from French, Spanish, and Italian into English, contributing to growth in international sales by 20%.
• Collaborated with a team of editors and authors, ensuring cultural nuances were preserved and linguistic integrity maintained, resulting in 95% positive feedback from publishers.
• Led a cross-functional team for a co-translated anthology, enhancing project efficiency by 15% and reducing delivery time by three weeks.
• Conducted extensive research on diverse cultural and historical contexts to support accurate and authentic regional dialects and stylistic elements, improving reader engagement by 12%.
• Developed and implemented a new translation quality-check framework, increasing translation accuracy and consistency by 25%.
Literary Translator | Company B
May 2015 — February 2018, Chicago, USA
• Translated 25 books into English, enabling increased cross-market penetration and boosting translated book sales by 30%.
• Managed relationships with international authors and their agents, ensuring alignment on translation vision and expectations, achieving 90% approval on translated manuscripts.
• Spearheaded a project translating a bestselling author’s entire series, meeting all deadlines and maintaining exceptional translation standards.
• Improved translation processes by implementing CAT tools, reducing workflow errors by 40% and increasing project throughput by 10%.
Freelance Translator | Company C
January 2013 — April 2015, Austin, USA
• Delivered over 50 high-quality translations of literary manuscripts for independent authors, earning a consistent 5-star rating for translation quality.
• Researched cultural and idiomatic expressions extensively to ensure translations retained original meanings, achieving a 98% client satisfaction rate.
• Generated a 15% increase in repeat client projects through reliable and innovative translation solutions tailored to specific literary needs.
Junior Translator | Company D
September 2010 — December 2012, San Francisco, USA
• Assisted in translating over 100 literary pieces from multiple languages, enhancing team output efficiency by 10%.
• Maintained strict adherence to authorial voices and stylistic nuances, contributing to an increase in approval rate for translated works by 20%.
• Successfully completed a wide range of translation projects, setting a foundation for superior translation skills in diverse languages.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
May 2010
Expert-Level Skills
Literary Translation, Multilingual Proficiency: English, French, Spanish, Italian, Translation Quality Assurance, CAT Tools, Cross-Cultural Communication, Project Management, Research Skills, Cultural Sensitivity, Deadline Management, Team Collaboration
Technical Translator Resume
For a technical translator resume, highlight your experience translating manuals, product specs, or technical reports. Mention the industries you’ve worked in, like IT, automotive, or healthcare. Show how your work helped teams follow regulations, launch products, or avoid costly errors.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
San Francisco, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Highly skilled technical translator with extensive experience translating complex technical documentation across multiple industries. Adept at ensuring terminological accuracy while meeting tight deadlines.
PROFESSIONAL Experience
Senior Technical Translator | Company A
January 2021 — Present, San Francisco, USA
• Translated over 500,000 words of technical documentation and software content from English to Spanish and German with 98% accuracy, ensuring clarity and coherence while adhering to company terminology.
• Led a team of 5 translators and linguists, implementing quality control measures and improving translation process efficiency by 30% with the use of CAT tools such as SDL Trados and MemoQ.
• Collaborated with engineering teams to develop a multi-lingual glossary of 2,000 technical terms, enhancing translation consistency across platforms.
• Engineered a translation memory database that reduced project turnaround time by 25%, leveraging SQL and Python automation scripts.
• Assessed and refined translation workflows, slashing error rates by 40% through continuous linguistic quality assurance and process optimization.
Technical Translator | Company B
February 2018 — December 2020, Seattle, USA
• Translated an average of 50,000 words per month for software localization projects, optimizing text for cultural sensitivity and regional appropriateness.
• Managed glossary and terminology updates for Microsoft Office products, facilitating consistency across translation projects and improving user satisfaction by 15%.
• Implemented translation quality assurance testing protocols, enhancing bilingual document readability scores by 10% using A/B testing methods.
• Collaborated regularly with cross-functional teams to address linguistic challenges, ensuring a seamless user experience across 12 language versions.
Technical Translator | Company C
June 2015 — January 2018, Austin, USA
• Completed over 60 high-priority translation projects for leading technology clients, ensuring 99% deadline adherence and quality benchmark exceedance.
• Developed a customized XML-based workflow that streamlined translation processes by 20%, increasing productivity and scalability.
• Conducted bilingual editing and proofreading of technical documents to ensure terminological consistency and accuracy.
Junior Translator | Company D
March 2013 — May 2015, Portland, USA
• Assisted in translating various technical materials, including user manuals and online help systems, achieving 95% client satisfaction.
• Researched industry-specific terminologies, formulating bilingual glossaries that were utilized to enhance translation quality by 15%.
• Supported senior translators in maintaining translation memory systems, facilitating efficient data retrieval and consistency assurance.
Education
Bachelor of Arts in Translation and Interpretation | Monterey Institute of International Studies
May 2012
Expert-Level Skills
CAT tools (SDL Trados, MemoQ), Terminology Management, Software Localization, Quality Assurance, XML Workflow Optimization, Cross-functional Collaboration, Cultural Sensitivity, Time Management
Financial Translator Resume
On your financial translator resume, focus on translating reports, audits, and investor updates. Include if you’ve worked with banks, compliance teams, or supported international filings. Emphasize your accuracy with numbers, legal nuance, and fast-moving markets.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
New York, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Accomplished financial translator with over a decade of experience translating complex financial documents across multiple languages, ensuring accuracy and cultural relevancy for global markets.
PROFESSIONAL Experience
Senior Financial Translator | Company A
January 2020 — Present, New York, USA
• Translated over 500 complex financial reports, annual statements, and legal documents from English to Spanish and French, ensuring 99% accuracy and compliance with financial regulations.
• Collaborated with a team of 10 international translators to localize financial software tools, reducing translation turnaround time by 30% using advanced CAT tools like Trados.
• Developed a comprehensive financial terminology glossary, which improved translation consistency by 20% across all language pairs.
• Led linguistic quality assurance for high-profile IPO projects, enhancing comprehension and stakeholder trust through precise and culturally nuanced translations.
• Trained and mentored 5 junior translators in financial translation best practices, improving team efficiency by 15%.
Financial Translator | Company B
May 2016 — December 2019, Chicago, USA
• Successfully translated over 1,000 financial summaries, investment proposals, and market analysis documents, maintaining a 98% client satisfaction rate.
• Spearheaded the translation of a 200-page investment strategy guide from Mandarin to English, leading to a 35% increase in investor engagement.
• Optimized translation processes using SDL Trados and memoQ, reducing localization costs by 25% through efficient workflow management.
• Ensured compliance with international financial reporting standards by conducting thorough terminology research for each translation project.
Junior Financial Translator | Company C
March 2014 — April 2016, Miami, USA
• Translated 800+ financial reports and legal contracts from German and Italian to English, ensuring precise terminology and context accuracy.
• Assisted in developing a multilingual translation memory database, boosting translation efficiency by 40% through shared linguistic resources.
• Conducted market-specific language research, adapting translations to meet regional regulatory requirements and cultural nuances.
Translation Intern | Company D
June 2013 — February 2014, Phoenix, USA
• Translated a variety of financial documents under supervision, gaining foundational expertise in financial terminology and industry standards.
• Provided language support during quarterly meetings with international clients, facilitating clear and effective communication.
• Contributed to a team project that improved translation turnaround time by 15% through streamlined communication and workflow optimization.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
May 2013
Expert-Level Skills
Financial Translation, Trados, memoQ, SDL Trados, CAT Tools, Linguistic Quality Assurance, Multilingual Communication, Research, Localization, Cultural Sensitivity, Time Management, Team Leadership
Scientific Translator Resume
A scientific translator resume should show your experience with academic or research-heavy content, clinical studies, journal articles, and lab reports. Point out if you’ve worked with researchers, universities, or publishers. Describe translating technical language precisely while sticking to strict formatting and publication standards.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Cambridge, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Accomplished scientific translator with over 10 years of experience specializing in translating technical and scientific documents across multiple languages with precision and clarity. Demonstrates strong linguistic expertise and a deep understanding of scientific terminology.
PROFESSIONAL Experience
Lead Scientific Translator | Company A
January 2021 — Present, Philadelphia, USA
• Translated over 200 scientific research papers and documents per year from English to French and Spanish, maintaining 99% accuracy and consistency across all translations.
• Collaborated with a team of editors and subject matter experts to ensure translations adhered to technical terminology and industry standards.
• Spearheaded the implementation of a new translation memory system that reduced project turnaround time by 25%, enhancing efficiency and accuracy.
• Maintained comprehensive knowledge of scientific language and terminology by attending 3 international scientific translation conferences annually.
• Managed translation projects for high-profile pharmaceutical clients, ensuring all documents met regulatory and compliance standards.
Scientific Translator | Company B
March 2016 — December 2020, New York City, USA
• Translated an average of 150 scientific journals and technical manuals per year, increasing client satisfaction by 30% through meticulous attention to detail.
• Developed a specialized glossary of scientific terms in English, French, and Spanish, improving translation consistency and quality by 20%.
• Conducted peer reviews of translated documents, ensuring accuracy and adherence to scientific concepts and terminology.
• Implemented QA processes that reduced errors by 40% in translated material, enhancing trust and reliability with international partners.
Technical Translator | Company C
July 2012 — February 2016, Houston, USA
• Translated 100+ technical reports and scientific documents per year, specializing in biology and chemistry disciplines.
• Collaborated with engineers and scientists to achieve precise translations in diverse fields including renewable energy and biotechnology.
• Researched and compiled data from various scientific sources to ensure the accuracy and relevance of translated content.
Translation Specialist | Company D
May 2010 — June 2012, Denver, USA
• Built a proprietary translation database to streamline the translation process for scientific and technical documents.
• Executed detailed proofreading and editing tasks, enhancing the consistency and readability of translated materials by 15%.
• Facilitated workshops to train new translators on scientific and technical language nuances and industry expectations.
Education
Master of Arts in Translation Studies | University of California, Berkeley
For a marketing translator resume, spotlight your work on ads, websites, product copy, or social content. Talk about how you’ve nailed cultural tone while keeping the brand voice consistent. Mention if you’ve teamed up with marketing departments or helped launch campaigns across markets.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Seattle, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Multilingual translator with 8+ years of expertise in accurately translating, localizing, and editing marketing content for global brands. Fluent in Spanish, French, and Mandarin with extensive experience in cross-cultural communication, market adaptation, and content management.
PROFESSIONAL Experience
Marketing Translator | Company A
January 2022 — Present, Seattle, USA
• Translated and localized over 500 marketing materials, ensuring accuracy and cross-cultural relevance across Spanish, French, and Mandarin markets using Trados Studio and MemoQ.
• Collaborated with a team of marketing specialists to tailor content for a diverse audience, resulting in a 25% increase in brand engagement across target regions.
• Spearheaded the implementation of a new translation memory system, improving translation consistency and efficiency by 30%.
• Conducted market research and competitor analysis to adapt marketing strategies, enhancing product appeal across three major international sectors.
• Ensured quality control of multilingual content by coordinating with 10+ freelancers and in-house editors, achieving error-free materials and reducing revisions by 20%.
Translation Specialist | Company B
June 2018 — December 2021, Seattle, USA
• Managed the translation of e-commerce content for the Spanish-speaking market, processing over 100,000 words monthly with CAT tools like SDL Trados.
• Improved turnaround time for urgent translation projects by 15% through the development of an optimized workflow process and collaborative guidelines.
• Designed localization strategies for promotional campaigns, increasing market reach by 40% across French and Mandarin-speaking regions.
• Provided linguistic expertise for product descriptions and marketing copy, resulting in a 35% increase in search visibility and user engagement.
Freelance Translator | Company C
March 2015 — May 2018, Chicago, USA
• Translated over 200 client projects, specializing in digital marketing content from English to Spanish and French, achieving 98% client satisfaction rates.
• Assisted in the pitching and localization of marketing plans for small and medium enterprises, facilitating their entry into the international market.
• Engineered an internal glossary and terminology database that enhanced translation accuracy by 70% for recurring and technical translations.
Junior Translator | Company D
June 2013 — February 2015, Austin, USA
• Participated in translating and proofreading over 150 marketing campaigns and promotional assets for English-speaking clients targeting Spanish markets.
• Collaborated in a team responsible for the quality assurance process, reducing discrepancies and misinterpretations by 50%.
• Assisted in customer feedback collection and data analytics to support the optimization of translated materials and strategic market positioning.
Education
Bachelor of Arts in Translation and Linguistics | University of California, Berkeley
On your legal translator resume, highlight your work with contracts, court filings, or regulatory materials. Show you’re sharp at catching legal nuances and bridging gaps between systems. Describe how your work helped prevent disputes or smoothed out cross-border deals.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Columbus, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Experienced legal translator with a proven track record of translating complex legal documents with precision and accuracy. Expertise in multiple languages and legal terminologies, ensuring seamless cross-linguistic communication.
PROFESSIONAL Experience
Legal Translator | Company A
January 2022 — Present, New York, USA
• Translated over 500 legal documents annually, including contracts, court filings, and patent applications, ensuring all translations conformed to target language legal standards.
• Collaborated with a team of 10 translators and legal professionals to streamline workflow, reducing translation turnaround time by 20% using CAT tools such as SDL Trados and MemoQ.
• Spearheaded the development of a bilingual glossary with over 2,000 legal terms, assisting in maintaining consistency and accuracy across multiple projects.
• Worked closely with legal teams to ensure a high degree of accuracy and adherence to specific legal terminologies, resulting in a 98% client satisfaction rate.
• Managed translation projects for high-profile clients ensuring confidentiality and compliance with legal and ethical standards, leading to repeat business from 85% of the clients.
Legal Document Translator | Company B
August 2019 — December 2021, San Francisco, USA
• Translated and reviewed over 800 pages of legal content monthly, including litigation documents, regulatory filings, and corporate communications, maintaining an error rate below 1%.
• Conducted detailed research of legal terminologies in target languages, contributing to a more robust translation quality and reducing revision time by 10%.
• Launched a training program for new translators, enhancing their skills in legal translation software and techniques, leading to a 95% project success rate.
• Ensured compliance with ISO 17100 standards for legal document translations, leading the company to achieve a certification renewal two consecutive times.
Freelance Legal Translator | Company C
April 2017 — July 2019, Miami, USA
• Successfully completed translations for over 150 legal cases, offering English, Spanish, and French language services, thus expanding company offerings by 30%.
• Developed and maintained relationships with numerous law firms, securing a consistent pipeline of freelance projects and increasing annual income by 25%.
• Specialized in EU law translations, contributing to a database of 300+ translated directives and regulations for law firm reference.
Junior Translator | Company D
November 2014 — March 2017, Boston, USA
• Provided high-quality translations for over 50 legal documents each month, demonstrating thorough research and application of appropriate legal terms.
• Assisted senior translators in maintaining terminology databases, enhancing efficiency in document consistency by 15%.
• Completed internal training on advanced translation software, boosting skills in machine-assisted translations and decreasing project completion time by 30%.
Education
Bachelor of Arts in Translation and Interpretation | University of California, Los Angeles
June 2014
Expert-Level Skills
Legal Translation, Multilingual Communication, SDL Trados, MemoQ, Terminology Management, ISO 17100 Standards, Confidentiality and Compliance, Detail-oriented, Client Relationship Management, Time Management
Website Translator Resume
For your website translator resume, focus on the digital content you’ve localized — like product pages, blogs, or e-commerce sites — and how you kept it natural and on-brand. Include your role in global launches or improving engagement in new markets. Add experience with SEO, CMS platforms, or localization strategy.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Portland, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Experienced website translator with expertise in multiple languages, focused on delivering accurate and culturally relevant translations to enhance global user engagement. Proven track record of increasing website engagement by 20% through improved localization strategies.
PROFESSIONAL Experience
Website Translator | Company A
January 2020 — Present, Mountain View, USA
• Spearheaded the translation of over 10,000 web pages across 5 languages, increasing site traffic by 15% within one year using advanced localization frameworks and SEO principles.
• Implemented a new translation quality assessment process, reducing errors by 30% and improving customer satisfaction scores by 25%.
• Collaborated with cross-functional teams to optimize website content for 3 international markets, resulting in a 40% rise in new user sign-ups.
• Managed a team of 8 freelance translators to ensure consistent and high-quality content delivery under tight deadlines, achieving a 98% on-time delivery rate.
• Developed comprehensive translation glossaries and style guides, enhancing consistency and cultural appropriateness across all translated content.
Localization Specialist | Company B
August 2017 — December 2019, Redmond, USA
• Led the localization project for the launch of a new website section, translating 5,000+ pages into 4 languages, resulting in a 22% increase in international page views.
• Engineered a streamlined translation workflow, which halved turnaround times and improved overall project efficiency by 35%.
• Collaborated with software development teams to integrate translation management systems (TMS), cutting down time spent on manual tasks by 50%.
• Researched and formulated localization strategies that enhanced user engagement, boosting average session duration by 20%.
Freelance Translator | Company C
March 2015 — July 2017, City, USA
• Provided translation services for over 200 website projects, achieving a 95% client satisfaction rate through meticulous attention to linguistic and cultural nuances.
• Increased repeat business by 40% through the delivery of projects ahead of schedule, ensuring high-quality and culturally sensitive translations.
• Assisted in the development and maintenance of translation memory databases, which improved consistency and reduced translation time by 15%.
Junior Translator | Company D
June 2013 — February 2015, City, USA
• Translated over 1,500 pages of web content for various industries, expanding customer reach and engagement in new markets.
• Developed translation templates that reduced revision cycles by 20%, facilitating more efficient project completions.
• Provided language support and cultural insights that enhanced the overall clarity and effectiveness of translated content.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
May 2013
Expert-Level Skills
Multilingual Proficiency (Spanish, French, German, Mandarin), Localization and Cultural Adaptation, Translation Memory Systems, CAT Tools (SDL Trados, MemoQ), SEO and Web Content Optimization, Team Leadership, Cross-Functional Collaboration, Time Management, Attention to Detail, Cultural Sensitivity.
Video Game Localizer Resume
Emphasize the games or genres you’ve worked on, whether they’re RPGs, mobile apps, or AAA titles. Show how you adapted in-game text, dialogue, and cultural details so they felt natural to the target audience. Mention any localization tools you’ve used, fast-paced deadlines you’ve handled, or cross-team work with developers. Include achievements like improving player engagement or earning recognition in the gaming space.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
San Francisco, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Accomplished video game translator with over 8 years of experience in translating and localizing high-profile gaming content across multiple platforms. Expert in linguistic nuances and cultural adaptations to engage diverse global audiences.
PROFESSIONAL Experience
Senior Video Game Translator | Company A
January 2020 — Present, San Francisco, USA
• Spearheaded translation projects for over 30 AAA games, collaborating with cross-functional teams to ensure culturally relevant translations, leading to a 20% increase in engagement in non-English speaking markets.
• Developed and maintained a comprehensive translation style guide and glossary, which improved translation consistency across projects by 25%.
• Utilized CAT tools like SDL Trados and MemoQ to streamline translation processes, reducing project completion times by up to 15%.
• Coordinated with localization QA teams to identify and resolve translation discrepancies, resulting in a 98% approval rate on first submission.
• Conducted workshops for junior translators, enhancing team proficiency by 30% in language-specific translation techniques.
Video Game Translator | Company B
August 2015 — December 2019, Redwood City, USA
• Translated over 40,000 words per month for popular game franchises, ensuring local market sensitivity and high adherence to the source material through rigorous cultural adaptation methodologies.
• Improved localization workflow efficiency by 18% through the implementation of automated quality assurance tools and processes.
• Collaborated with international linguistic teams to develop localization strategies for emerging markets, resulting in a 12% increase in regional sales.
• Analyzed player feedback to refine translation processes, achieving a 95% satisfaction rate from end-users in targeted markets.
Junior Translator | Company C
March 2013 — July 2015, Austin, USA
• Translated and localized over 15 mobile games, increasing user acquisition by over 20% in Spanish and French-speaking regions.
• Assisted in the development of a proprietary linguistic database, enhancing translation accuracy and project delivery speed by 10%.
• Conducted linguistic testing for localized content, enhancing user experience through the removal of cultural discrepancies.
Translation Intern | Company D
June 2012 — February 2013, Seattle, USA
• Translated game dialogue and user interface texts, contributing to successful launches of 5 indie games.
• Compiled and edited translation glossaries, facilitating knowledge sharing across translation teams.
• Supported senior translators with research and cultural analysis for upcoming localization projects.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
May 2012
Expert-Level Skills
SDL Trados, MemoQ, CAT Tools, Localization, Cross-Cultural Communication, Linguistic Quality Assurance, Project Management, Creative Problem Solving, Interpersonal Skills
Audiovisual Translator Resume
Your audiovisual translator resume should highlight the content you’ve worked on (films, TV, documentaries, or online videos) and the formats you’ve handled, like subtitles, dubbing scripts, or closed captions. Throw in tools you’ve used (like subtitle editors or timecoding software) and your ability to match tone, emotion, and timing.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Seattle, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Experienced audiovisual translator with over 8 years of hands-on expertise in producing high-quality translations and subtitles for major international production houses. Adept at cultural localization and ensuring linguistic accuracy for diverse audiences.
PROFESSIONAL Experience
Senior Audiovisual Translator | Company A
January 2020 — Present, Los Gatos, USA
• Translated and subtitled over 200 hours of content per year for a global audience, ensuring 98% accuracy in language and cultural representation.
• Led a team of 10 translators to deliver projects ahead of schedule, reducing delivery times by 15% using advanced project management tools such as Asana and Trello.
• Developed a glossaries database that enhanced translation consistency by 20% across different languages, benefiting over 15 projects annually.
• Collaborated with directors and scriptwriters to maintain integrity of original scripts while optimizing dialogue for cultural resonance in over 10 languages.
• Spearheaded the reduction of translation errors by 25% through targeted training sessions and implementing peer review processes.
Audiovisual Translator | Company B
April 2016 — December 2019, New York City, USA
• Managed over 1,000 minutes of dialogue transcription monthly, achieving a 95% satisfaction rate in client feedback.
• Implemented captioning standards that improved subtitle legibility by 30%, enhancing user experience for hearing-impaired viewers.
• Transformed raw translations into polished, idiomatic subtitles within a 48-hour turnaround time, supporting international releases.
• Monitored evolving language trends and integrated new vernacular into scripts to maintain dynamic and authentic communication.
Subtitling Specialist | Company C
August 2013 — March 2016, Austin, USA
• Executed over 500 subtitle projects, meeting tight deadlines with an accuracy rate of 97%.
• Enhanced subtitle synchronization by 15%, boosting viewer engagement with proprietary timing technology.
• Formulated tailored translation techniques to address regional dialects and cultural nuances in media projects.
Translation Intern | Company D
June 2011 — July 2013, Portland, USA
• Assisted in translating educational videos, improving transcriptions for over 40 hours of content.
• Provided linguistic support in the proofreading and editing stages of subtitles, ensuring precision and fluency.
• Conducted research and developed translation guides that increased translation speed by 10% for new hires.
Education
Bachelor of Arts in Translation and Interpretation | University of California, Los Angeles
May 2011
Expert-Level Skills
Audiovisual Translation, Subtitling, Transcription, Language Localization, Cultural Competency, Project Management (Asana, Trello), Timing Technology, Linguistic Research, Team Leadership, Strong Communication
Localization Specialist Resume
On your localization specialist resume, spotlight the content you’ve localized, like apps, games, websites, or campaigns. Describe how you tailored them to fit different markets and the CAT tools and TMS platforms you’ve worked with. Mention if you’ve boosted engagement, improved user retention, or handled several markets at once.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Denver, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Expert localization specialist with over 8 years of experience translating, adapting, and localizing content for diverse global markets. Proficient in multiple languages, with a focus on delivering culturally relevant and accurate translations.
PROFESSIONAL Experience
Localization Specialist | Company A
January 2021 — Present, Mountain View, USA
• Spearheaded the localization of over 500 Google product pages across 5 languages, improving user accessibility by 40%.
• Collaborated with an international team of 15 translators and editors, ensuring consistency and cultural sensitivity across all materials.
• Implemented AI-driven translation tools to enhance translation accuracy, resulting in a 30% reduction in translation errors.
• Managed project deadlines and resource allocation for a budget exceeding $1 million, achieving a 100% on-time delivery rate.
• Developed training materials for new translators, reducing onboarding time by 25%.
Senior Translator | Company B
June 2017 — December 2020, Redmond, USA
• Translated over 200 technical documents and user manuals from English to Spanish, enhancing product understanding for Spanish-speaking users.
• Led a team of 10 junior translators, improving translation throughput by 35% through effective training and mentorship.
• Engineered automated translation quality assurance processes, decreasing review time by 20%.
• Collaborated with marketing teams to adapt promotional materials for Latin American audiences, increasing regional engagement by 50%.
Translator | Company C
May 2015 — May 2017, Austin, USA
• Provided translation services for legal documents and contracts, ensuring legal compliance and accuracy in 3 languages.
• Resolved translation discrepancies through linguistic research, maintaining a 98% client satisfaction rate.
• Produced training resources for legal industry clients, aiding in a 30% revenue growth in the legal sector.
Junior Translator | Company D
March 2013 — April 2015, Chicago, USA
• Assisted in the translation of software interfaces, achieving a 25% increase in international user adoption.
• Tracked translation project progress and budgets, achieving a 95% on-time completion rate.
• Processed client feedback into actionable improvements, contributing to a 15% rise in client retention.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
May 2012
Expert-Level Skills
Multilingual Proficiency (English, Spanish, French, German), Localization Software (SDL Trados, MemoQ), Translation Memory Systems, Cultural Competency, Project Management, Team Leadership, AI-driven Translation Tools, Excellent Communication and Adaptation Skills
Spanish Translator Resume
Show that you know your way around regional variations, like adjusting tone or slang for Castilian vs. Latin American Spanish. Talk about projects where cultural insight made a real difference, like improving ad reception or avoiding misunderstandings. Emphasize your DELE certification, and if you specialize in a field (like legal or education).
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Tucson, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Detail-oriented Spanish Translator with extensive experience in translating technical documents and localizing corporate communications. Adept in leveraging advanced linguistic knowledge to deliver accurate and culturally sensitive translations.
PROFESSIONAL Experience
Spanish Translator | Company A
January 2021 — Present, Tucson, USA
• Translated over 500,000 words of technical documentation and product manuals, ensuring consistency and accuracy throughout all corporate communications.
• Developed translation glossaries and style guides to maintain terminological and stylistic consistency across translations, resulting in a 30% reduction in revision requests.
• Collaborated with a team of linguists in localizing Google applications for Spanish-speaking markets, increasing user engagement by 15% within a year.
• Maintained an average translation accuracy rate of 99% while reducing translation time by 20% through the use of SDL Trados Studio and other CAT tools.
• Spearheaded the implementation of a new translation management system, resulting in improved project tracking and a 25% increase in team productivity.
Bilingual Translator and Interpreter | Company B
June 2018 — December 2020, Tucson, USA
• Managed translation and interpretation of high-volume corporate documents and conference materials, translating 1,000+ pages monthly.
• Provided simultaneous interpretation services at international business meetings, enhancing cross-cultural communication for teams across five countries.
• Assisted with the training and onboarding of new linguists, contributing to a 50% faster adaptation period for new employees.
• Implemented quality assurance protocols that improved the accuracy of translations by 10%, as measured by internal audits.
Freelance Spanish Translator | Company C
March 2015 — May 2018, Tucson, USA
• Provided freelance translation and editing services for a diverse client base, handling projects across various industries such as legal, healthcare, and education.
• Translated over 300,000 words annually, ensuring linguistic accuracy and cultural relevance in all translated documents.
• Cultivated and maintained long-term relationships with clients, achieving a client satisfaction rate of 95%.
Spanish Language Specialist | Company D
July 2012 — February 2015, Tucson, USA
• Engineered translation solutions for complex technical documentation, resulting in a 25% improvement in project completion times.
• Wrote and edited high-quality translations that adhered to client-specific terminology and style requirements.
• Provided language training and support to junior translators, leading to a 40% increase in team proficiency.
Education
Bachelor of Arts in Spanish Linguistics | University of Arizona
May 2012
Expert-Level Skills
Spanish-English Translation, SDL Trados Studio, Localization, Technical Documentation, Linguistic Quality Assurance, Translation Management Systems, Communication, Cultural Sensitivity, Team Collaboration, Problem-solving
French Translator Resume
Highlight whether you’ve worked with Canadian or European French and how you’ve adapted tone, expressions, or formalities. Touch on any complex work, like legal docs or scientific papers. Mention if you’ve helped improve clarity or engagement through smart localization choices. Spotlight credentials like DALF or TEF.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Savannah, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Experienced French translator with over 8 years in translating complex documents across technical, legal, and literary domains. Demonstrates advanced proficiency in CAT tools and a strong attention to linguistic nuances.
PROFESSIONAL Experience
Senior French Translator | Company A
April 2020 — Present, New York, USA
• Managed a team of 5 translators, ensuring delivery of over 150 translation projects monthly with 99% client satisfaction rate.
• Developed and maintained specialized glossaries and translation memory systems using TRADOS and MemoQ, improving translation turnaround time by 20%.
• Led the translation of a 50,000-word technical manual, achieving a project completion 2 weeks ahead of schedule while ensuring accuracy and consistency.
• Conducted quality assurance reviews on over 200 translated documents per quarter, maintaining linguistic integrity and adherence to client specifications.
• Collaborated with cross-functional teams to streamline the translation process, resulting in enhanced workflows and reduced project delivery time by 15%.
French Language Specialist | Company B
January 2016 — March 2020, Waltham, USA
• Translated a diverse range of documents, averaging 10,000 words per week, while maintaining a 95% quality assurance pass rate.
• Spearheaded the development of a bilingual terminology database, which increased translation efficiency for high-frequency terms by 35%.
• Assisted in the localization of software interfaces for French-speaking markets, leading to a 50% enhancement in user comprehension and engagement.
• Ensured compliance with French linguistic standards, achieving a reduction in errors across translated documents by 10% over the course of 4 years.
Freelance Translator | Company C
March 2013 — December 2015, Los Angeles, USA
• Provided translation services for over 75 clients globally, covering fields such as legal, medical, and technical documentation.
• Optimized client satisfaction by enhancing translation quality through regular feedback and revision cycles, resulting in a 90% client retention rate.
• Built and cultivated long-term relationships with clients, averaging 30 client projects annually over a span of 3 years.
Translation Intern | Company D
June 2011 — February 2013, Miami, USA
• Assisted in the translation of 20 book manuscripts, contributing to a final product under the guidance of senior translators.
• Researched complex linguistic challenges and compiled comprehensive language reference materials to support translation projects.
• Provided valuable insights during team meetings, enhancing workflow efficiency and contributing to a 10% increase in project completion rates.
Education
Bachelor of Arts in French Language and Literature | University of California, Los Angeles
May 2010
Expert-Level Skills
CAT tools (TRADOS, MemoQ), Bilingual terminology database creation, Localization, Linguistic quality assurance, Cross-cultural communication, Team leadership, Time management, Attention to detail
Mandarin Translator Resume
Your resume should show that you can switch between Simplified and Traditional Chinese, and you get the cultural context across regions. Point to projects like localizing product copy for China or adapting subtitles for Taiwanese audiences. Certifications like HSK or real-world success in cross-border communication go a long way.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Houston, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Highly proficient Mandarin Translator with over 7 years of experience in translating documents, speeches, and communications across various industries. Expert in cultural nuances, ensuring accurate and contextually relevant translations to bridge language barriers.
PROFESSIONAL Experience
Mandarin Translator | Company A
January 2021 — Present, Mountain View, USA
• Translated over 500,000 words annually for technical documents and marketing materials, utilizing CAT tools such as SDL Trados and Memsource to ensure consistency and increase efficiency.
• Facilitated cross-cultural communication by interpreting live meetings for over 200 hours, improving collaboration between English and Mandarin-speaking teams by 35%.
• Developed a specialized glossary of 2,000 industry-specific terms, enhancing translation speed and accuracy by 20% for tech-specific documentation.
• Mentored and guided a team of 5 junior translators, implementing new training programs that improved overall team productivity by 15%.
Senior Translator | Company B
April 2017 — December 2020, Seattle, USA
• Managed translation projects for a portfolio of 50+ e-commerce websites, achieving a 95% customer satisfaction rate for Mandarin language services.
• Collaborated with product teams to localize over 100 product descriptions monthly, contributing to a 30% increase in Mandarin-speaking market sales.
• Implemented a quality assurance process that reduced translation errors by 40%, resulting in the seamless launch of service manuals across multiple platforms.
Freelance Translator | Company C
July 2014 — March 2017, San Diego, USA
• Provided translation services for over 250,000 words annually in legal, financial, and medical documents, delivering projects within tight deadlines.
• Built long-term client relationships by achieving a project completion rate of 100% on time, with a focus on accuracy and confidentiality of sensitive data.
• Coordinated with international clients to expand services into new markets, helping increase company revenue by 20% annually.
Junior Translator | Company D
March 2012 — June 2014, Phoenix, USA
• Assisted in the translation of over 150,000 words per year for corporate clients, focusing on business agreements and technical manuals.
• Played a key role in a team that reduced translation delivery time by 25% through the integration of new translation management software.
• Exceeded quality expectations by maintaining a 98% accuracy rate in all translated materials, thereby enhancing customer satisfaction.
Education
Bachelor of Arts in Chinese Studies | University of California, Berkeley
May 2011
Expert-Level Skills
Mandarin, English, Translation Memory Systems, SDL Trados, Memsource, Project Management, Cultural Awareness, Quality Assurance Processes, CAT Tools, Communication, Team Leadership
Community Translator Resume
For your community translator resume, describe your work in schools, hospitals, courts, or local outreach programs. Prove you can bridge gaps in sensitive or urgent situations. Talk about if you’ve translated for social services, legal aid, or immigrant support groups.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Seattle, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Dedicated community translator with over 5 years of experience delivering high-quality translations for diverse communities. Proven track record in enhancing communication and cultural understanding through linguistic expertise across multiple languages.
PROFESSIONAL Experience
Community Translator | Company A
January 2020 — Present, Seattle, USA
• Translated over 500 documents annually across various sectors, including healthcare and legal, ensuring accuracy and cultural relevance by using CAT tools such as SDL Trados and MemoQ.
• Collaborated with a team of 15 linguists to optimize translation processes, resulting in a 20% increase in project efficiency and consistency.
• Conducted over 200 in-person and remote interpretation sessions per year, facilitating effective communication between community service providers and non-English speaking clients.
• Led training workshops for 25+ new translators annually, focusing on industry best practices, tools, and cultural sensitivity.
• Developed glossaries and style guides for 10 different languages to maintain quality and standardization across various translation projects.
Freelance Translator | Company B
March 2017 — December 2019, Seattle, USA
• Completed over 800 translation projects with a satisfaction rate exceeding 95%, focusing primarily on English to Spanish and French languages.
• Implemented client feedback loops, resulting in a 30% reduction in revisions and improved client retention across multiple verticals.
• Utilized Google Translate API and Smartcat for glossaries and translation memories, enhancing translation accuracy by 15%.
• Attended quarterly community engagement forums to enhance understanding of local linguistic diversity and needs.
Junior Translator | Company C
June 2015 — February 2017, Tacoma, USA
• Assisted with the translation of 200+ technical documents in the IT and engineering fields, ensuring technical accuracy and clarity.
• Developed and maintained a term base for technology-related translations, improving translation speed by 22%.
• Worked under tight deadlines to deliver high-quality translations, contributing to client satisfaction and repeat business.
Translation Intern | Company D
September 2014 — May 2015, Tacoma, USA
• Provided support in translating educational materials and public announcements, aiding community outreach efforts.
• Assisted in managing translation databases, enhancing data retrieval speed and accuracy by 10%.
• Conducted research on regional linguistic nuances to inform translation practices, improving relevancy and engagement.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of Washington
May 2014
Expert-Level Skills
Multilingual Communication, Spanish, French, SDL Trados, MemoQ, Google Translate API, Smartcat, Linguistic Analysis, Cultural Sensitivity, Client Engagement, Project Management
Medical Translator Resume
On your medical translator resume, focus on your experience translating clinical trial docs, patient records, or pharmaceutical content. Show you know the terminology and can deliver accurate, confidential work under tight deadlines. Mention any time you’ve worked in a healthcare setting.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Portland, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Certified Medical Translator with over 8 years of experience in translating complex medical documents and ensuring linguistic accuracy. Expert in cross-cultural communication and language precision in fast-paced healthcare environments.
PROFESSIONAL Experience
Senior Medical Translator | Company A
March 2020 — Present, Rochester, USA
• Translated over 1,500 pages of clinical trial protocols and informed consent documents annually, ensuring compliance with IRB standards.
• Spearheaded the implementation of a QA process that improved translation accuracy by 25% by utilizing advanced CAT tools including SDL Trados and MemoQ.
• Collaborated with a multilingual team to enhance patient satisfaction scores by 18% by providing culturally relevant material in 3 languages.
• Directed language seminars for over 50 staff members quarterly, aimed at improving communication efficacy with non-English speaking patients.
• Achieved an error rate of less than 0.5% in translation projects through meticulous review and verification processes.
Medical Translator | Company B
February 2016 — February 2020, Baltimore, USA
• Completed the translation and localization of over 3,000 patient education materials across multiple departments, increasing accessibility for diverse patient populations.
• Implemented translation memory systems that reduced project turnaround time by 30% and maintained high accuracy standards.
• Provided interpretation services for over 500 medical consultations to assist with accurate diagnosis and treatment plans.
• Conducted linguistic research to ensure industry-standard terminology was applied consistently across all translated material.
Freelance Medical Translator | Company C
July 2013 — January 2016, San Francisco, USA
• Delivered precise translations for over 200 pharmaceutical and biomedical company projects, ensuring instant market entry compliance.
• Increased client retention by 40% by offering specialized medical translation expertise and personalized service.
• Researched continuously updated medical terminologies and industry guidelines to maintain up-to-date translations.
Junior Medical Linguist | Company D
May 2011 — June 2013, Austin, USA
• Assisted senior translators in projects involving over 5 languages, contributing to 300 translation projects.
• Developed a bilingual glossary that reduced translation inconsistencies by 15% across multiple projects.
• Ensured the precision and cultural relevance of translations by conducting comprehensive reviews and liaising with subject matter experts.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
May 2011
Expert-Level Skills
Medical Translation, Linguistic QA, CAT Tools (SDL Trados, MemoQ), Localization, Cross-Cultural Communication, Medical Terminology, Translation Memory Systems, Language Interpretation, Project Management, Public Speaking
Now, let’s look at interpreter-focused resumes.
These roles deal with real-time, spoken language, so your resume should highlight communication, speed, and professionalism under pressure.
Medical Interpreter Resume
For your medical interpreter resume, highlight experience helping patients and medical staff communicate clearly. Emphasize your calm, professional presence during sensitive conversations. List any training in medical terminology, or if you’ve worked in clinics or hospitals.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Houston, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Certified Medical Interpreter with over 8 years of experience translating complex medical information for diverse patient populations. Adept at ensuring clear and accurate communication between healthcare providers and patients.
PROFESSIONAL Experience
Medical Interpreter | Company A
March 2019 — Present, Houston, USA
• Translated medical documents and patient information in over 1,500 patient consultations annually utilizing specialized medical terminology and maintaining confidentiality.
• Assisted in emergency settings providing real-time interpretation for critical care situations, improving patient comprehension and satisfaction by 30%.
• Conducted cross-cultural communication training for a team of 20 healthcare providers, enhancing patient-provider communication effectiveness by 15%.
• Maintained accurate records of interpretation services provided using EHR software, contributing to enhanced record-keeping accuracy.
• Collaborated with a team of 10 interpreters to standardize terminology and improve interpretation accuracy across multiple languages.
Spanish Medical Interpreter | Company B
January 2016 — February 2019, Los Angeles, USA
• Delivered interpretation services during over 1,200 patient consultations per year, ensuring clear communication in high-stakes medical environments.
• Implemented a pilot program to improve the efficiency of remote interpretation tools, reducing wait times for interpretation services by 25%.
• Facilitated translation of medical forms and consent documents, enhancing the clarity and accessibility of patient information.
• Trained and mentored a cohort of three junior interpreters, employing best practices and improving team performance by 20%.
Bilingual Medical Translator | Company C
June 2013 — December 2015, Austin, USA
• Translated technical medical documents, including research papers and clinical evaluations, ensuring accuracy and cultural relevance.
• Spearheaded the creation of a digital glossary of medical terms, increasing team productivity by 18%.
• Collaborated with healthcare professionals to develop culturally sensitive communication materials, resulting in improved patient engagement.
Healthcare Interpreter | Company D
March 2011 — May 2013, Austin, USA
• Provided interpretation services for more than 1000 medical appointments, achieving over 95% patient satisfaction ratings.
• Contributed to the development of language access policies, promoting inclusivity in healthcare services.
• Coordinated patient follow-ups to verify understanding and compliance with healthcare instructions, enhancing patient safety.
Education
B.A. in Spanish Language and Literature | University of California, Berkeley
May 2010
Expert-Level Skills
Certified Medical Interpreter (CMI), Spanish Interpretation, Medical Terminology, Cross-Cultural Communication, EHR Software, Remote Interpretation Tools, Team Leadership, Communication, Patient Advocacy
Simultaneous Interpreter Resume
Focus on your live interpreting experience in high-pressure settings like conferences, courtrooms, and global events where quick thinking and accuracy matter. Mention work with international organizations or live broadcasts. Prove you can handle sensitive information with professionalism and discretion.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Chicago, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Highly skilled simultaneous interpreter with over 10 years of experience in providing precise and efficient interpretation services across diverse fields. Fluent in multiple languages with a proven track record of facilitating effective cross-cultural communication during high-stakes international conferences.
PROFESSIONAL Experience
Simultaneous Interpreter | Company A
March 2018 — Present, New York, USA
• Delivered interpretation services for over 200 international conferences, ensuring effective communication between participants speaking 4 different languages using specialized interpretation equipment.
• Managed complex simultaneous interpretation tasks for high-level diplomatic meetings involving up to 500 delegates, maintaining accuracy and cultural sensitivity.
• Developed comprehensive glossaries for specialized terminologies which improved interpretation accuracy by 15%, particularly in legal and technical fields.
• Trained 10 junior interpreters on advanced interpretation techniques, increasing department productivity by 20%.
• Coordinated interpretation schedules and logistics for multinational events, ensuring uninterrupted services across 30 consecutive sessions.
Conference Interpreter | Company B
June 2014 — February 2018, Brussels, Belgium
• Provided simultaneous interpretation for legislative sessions and committee meetings, contributing to the seamless flow of information between participants speaking 5 languages.
• Achieved a 98% accuracy rate in interpretation tasks during plenary sessions involving complex policy discussions.
• Implemented a digital note-taking system that improved preparation efficiency by 25%, streamlining interpreter workflow.
• Collaborated with cross-functional teams to enhance interpretation strategies for technical briefings and video conferences.
Freelance Interpreter | Company C
January 2010 — May 2014, San Francisco, USA
• Facilitated communication for over 150 corporate clients in international trade negotiations, maintaining confidentiality and accuracy.
• Engineered interpretation frameworks for multilingual teamwork seminars, achieving high client satisfaction scores in feedback surveys.
• Consistently exceeded client expectations by delivering interpretations with cultural nuance and quick adaptability to different subject matters.
Junior Interpreter | Company D
June 2008 — December 2009, Los Angeles, USA
• Supported senior interpreters in translating complex business meetings, contributing to successful international partnerships.
• Processed linguistic research that informed interpretation practices, enhancing language resource accessibility for the team by 30%.
• Assisted in interpretation services for over 50 seminars and workshops, developing foundational skills in multilingual communication.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | Stanford University
May 2008
Expert-Level Skills
Simultaneous interpretation, Multilingual communication, Specialized terminology glossaries, Interpretation technology, Cultural sensitivity, Team training, Conference facilitation, Quick adaptation, Attention to detail, Effective collaboration
Consecutive Interpreter Resume
On your consecutive interpreter resume, talk about interpreting in legal, medical, or business settings where you work between speaker pauses. Show you’re detail-oriented, quick to adapt, and can professionally deal with sensitive info. Describe your experience across different industries and your skill in keeping communication clear and accurate. Touch on your cultural awareness, dependability, and if you’ve done translation work too.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Chicago, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Seasoned consecutive interpreter with over 10 years of experience, specializing in legal and medical fields. Expert in fostering cross-cultural understanding and enhancing communication efficiency.
PROFESSIONAL Experience
Consecutive Interpreter | Company A
March 2019 — Present, Chicago, USA
• Successfully interpreted over 100 legal depositions and 50 court proceedings per year, enhancing the accuracy and understanding of legal contexts for diverse linguistic backgrounds.
• Developed specialized glossaries in legal and medical terminologies, contributing to improved interpretation quality for a 30% increase in client retention.
• Managed an average of 200 interpretation sessions monthly using advanced audio equipment, consistently receiving a 95% client satisfaction rating.
• Conducted workshops for training new interpreters on best practices and ethical standards, resulting in a 40% improvement in department capabilities.
• Collaborated with legal and medical teams to refine communication protocols, reducing misinterpretation incidents by 20%.
Bilingual Interpreter | Company B
January 2016 — February 2019, New York, USA
• Provided interpretation services across a diverse range of industries, managing over 1,000 sessions per year with 98% accuracy.
• Spearheaded the implementation of a digital scheduling system that increased operational efficiency by 35%.
• Facilitated bilingual discussions for international conferences attended by over 500 delegates, enhancing global cooperation and understanding.
• Ensured seamless communication across multiple platforms including teleconferencing and video calls, achieving a 90% decrease in participant confusion.
Medical Interpreter | Company C
July 2013 — December 2015, Seattle, USA
• Enhanced patient-doctor interactions through accurate interpretation in over 750 medical consultations annually.
• Created an extensive database of medical terms, improving interpretation precision by 15%.
• Collaborated with hospital administrative teams to streamline interpreter allocation, reducing wait times by 25%.
Freelance Translator | Company D
June 2010 — June 2013, Austin, USA
• Translated over 500,000 words of technical documents, press releases, and business contracts with 99% client approval.
• Improved language accessibility by developing bilingual educational materials for non-profit organizations.
• Provided personalized translation consultations, leading to a notable 30% increase in client engagements.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Los Angeles
May 2010
Expert-Level Skills
Consecutive interpretation, Simultaneous interpretation, Legal terminology, Medical terminology, Multilingual communication, Cross-cultural expertise, Audio equipment proficiency, Digital scheduling systems, Client satisfaction, Ethics in interpretation, Public speaking, Problem-solving
Conference Interpreter Resume
For your conference interpreter resume, spotlight major events you’ve interpreted for, like summits, board meetings, or international forums. Detail your ability to keep up with fast, technical discussions in real time. Mention if you’ve worked with global organizations or interpreted sensitive topics.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
San Francisco, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Seasoned conference interpreter with extensive experience in multilingual communication and real-time interpretation for international forums. Leverages expertise in linguistic nuance to deliver seamless interactions between diverse parties.
PROFESSIONAL Experience
Conference Interpreter | Company A
February 2021 — Present, New York, USA
• Interpreted real-time conversations for over 200 high-level diplomatic meetings, covering languages such as English, French, and Spanish using advanced simultaneous interpretation technology.
• Provided clear and accurate interpretation for multilingual international conferences with up to 10,000 attendees, enhancing cross-cultural understanding and effective communication.
• Spearheaded a team of 15 interpreters for a large-scale global summit, ensuring seamless exchanges across 8 different languages.
• Developed training workshops for junior interpreters, elevating proficiency levels and achieving a 30% improvement in interpretation accuracy.
• Implemented a new glossary of over 5,000 specialized technical terms which improved interpretation fluency by 20%.
Simultaneous Interpreter | Company B
May 2018 — January 2021, Brussels, Belgium
• Accurately translated oral speeches and written documents across 23 languages for legislative discussions, ensuring precision and clarity.
• Collaborated with a multilingual team to support high-stakes negotiations, contributing to successful treaty signings and legislative agreements.
• Managed the interpretation of daily proceedings with a turnaround time of less than 24 hours for immediate press releases.
• Utilized TRADOS and MultiTerm software for terminology management to maintain consistency and quality across translations.
Freelance Interpreter | Company C
January 2015 — April 2018, Los Angeles, USA
• Conducted over 100 hours of simultaneous and consecutive interpretation for corporate clients in the fields of law, medicine, and technology.
• Engineered language solutions for 25+ international conferences, facilitating intercultural dialogue and business transactions.
• Customized interpretation services for niche sectors to meet client-specific requirements, enhancing client satisfaction by 50%.
Conference Translator | Company D
July 2013 — December 2014, Miami, USA
• Provided translation and interpretation for business meetings and events with participants from over 30 countries.
• Ensured precision and cultural relevance in translations by researching and contextualizing technical jargon.
• Managed and maintained a database of more than 20,000 linguistic resources to facilitate efficient translation processes.
Education
Master's in Conference Interpretation | Monterey Institute of International Studies
May 2013
Expert-Level Skills
Simultaneous Interpretation, Consecutive Interpretation, Multilingual Proficiency (English, French, Spanish), TRADOS, MultiTerm, Cross-Cultural Communication, Linguistic Accuracy, Team Leadership, Client Relations, Problem-Solving
Sign Language Interpreter Resume
On your sign language interpreter resume, detail the settings you’ve worked in, like classrooms, hospitals, courtrooms, or public events, and how you’ve supported smooth, respectful communication between Deaf and hearing individuals. List certifications like NIC or state credentials, and your ability to stay neutral, read the room, and adapt to different communication styles with professionalism and empathy.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Las Vegas, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Certified Sign Language Interpreter with over 10 years of experience facilitating communication for the deaf community in educational and corporate settings. Adept at interpreting complex information accurately, while maintaining cultural sensitivity and professionalism.
PROFESSIONAL Experience
Sign Language Interpreter | Company A
January 2022 — Present, Las Vegas, USA
• Interpreted over 1,500 hours annually of high-stakes business meetings and conferences using American Sign Language, ensuring clear communication and understanding.
• Collaborated with a multidisciplinary team to provide interpretation for events serving upwards of 500 attendees, achieving an exceptional 98% satisfaction rate.
• Implemented innovative use of technical equipment in video relay services, increasing interpretation efficiency by 20%.
• Spearheaded a program that trained 50 new sign language interpreters in ethical standards and best practices.
• Assisted in developing industry-specific sign language resources, greatly enhancing accessibility for niche sectors such as legal and medical fields.
Sign Language Interpreter | Company B
July 2018 — December 2021, Austin, USA
• Provided simultaneous and consecutive interpretation for over 120 government meetings and court proceedings each year.
• Developed and maintained a comprehensive glossary of terms for legal interpretation, reducing potential ambiguity by 15%.
• Collaborated with educators to interpret over 200 hours of academic lectures per semester, significantly supporting students' academic success.
Freelance Sign Language Interpreter | Company C
February 2015 — June 2018, Phoenix, USA
• Engaged with diverse client base, providing high-quality interpretation services for a range of industries including healthcare and education.
• Achieved a 100% compliance rate with ethical guidelines across all freelance assignments.
• Managed scheduling and logistics for over 50 events on a quarterly basis, ensuring seamless service delivery.
Sign Language Interpreter | Company D
March 2012 — January 2015, Reno, USA
• Engineered a comprehensive sign language curriculum for non-profit workshops, improving communication access for over 300 participants.
• Produced monthly reports tracking interpretation accuracy and client feedback, achieving a positive feedback rating of 95%.
• Conducted research sessions with Deaf community members to adapt services for cultural relevance and technological advances.
Education
Bachelor of Arts in American Sign Language Interpreting | Gallaudet University
May 2011
Expert-Level Skills
American Sign Language (ASL), Video Relay Service (VRS), Simultaneous Interpretation, Consecutive Interpretation, Cultural Sensitivity, Ethical Compliance, Effective Communication, Team Collaboration, Client Relationship Management, Public Speaking
Court Certified Interpreter Resume
For a court-certified interpreter resume, focus on your courtroom experience — hearings, depositions, client meetings, or sworn translations. Mention certifications, like state or federal court credentials, and any legal areas you’ve worked in, like immigration, criminal, or civil law.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
San Francisco, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Court-certified interpreter with over 8 years of experience facilitating seamless communication in legal settings. Expert in legal terminology and procedures with a focus on accuracy and confidentiality.
PROFESSIONAL Experience
Court Certified Interpreter | Company A
March 2020 — Present, San Francisco, USA
• Translated and interpreted over 500 court sessions annually, ensuring precise communication between judges, attorneys, and defendants.
• Conducted simultaneous and consecutive interpretation using advanced interpreting equipment, maintaining accuracy in high-pressure environments.
• Developed comprehensive glossaries and terminology databases tailored for legal proceedings, enhancing consistency across interpretations.
• Coordinated with legal professionals to clarify case details and requirements, resulting in 95% accuracy rate in translations.
• Assisted in the training of 20 new interpreters in court-specific protocols and ethical guidelines, improving team efficiency by 40%.
Legal Interpreter | Company B
January 2017 — February 2020, Sacramento, USA
• Interpreted for all parties in legal proceedings, handling over 1000 cases involving diverse legal areas such as criminal, civil, and family law.
• Managed complex cases requiring specialized legal terminology, achieving recognition for linguistic proficiency from senior legal staff.
• Collaborated with legal teams to assess language needs, developing tailored solutions for multilingual documentation.
• Leveraged CAT tools to streamline legal document translations, reducing turnaround time by 30%.
Bilingual Translator | Company C
June 2014 — December 2016, Los Angeles, USA
• Provided high-quality translation and interpreting services for over 800 legal documents per year, ensuring technical accuracy and appropriateness.
• Used specialized software for editing and review, enabling a 20% increase in document processing efficiency.
• Initiated a systematic approach to client feedback, leading to a 15% improvement in customer satisfaction rates.
Language Services Coordinator | Company D
August 2011 — May 2014, Phoenix, USA
• Coordinated over 300 multilingual projects annually, implementing project management software to optimize workflow processes.
• Engineered a quality control framework that increased translation accuracy by 25% through meticulous review and feedback sessions.
• Trained a team of 10 translators on best practices and industry standards, enhancing team performance and reliability.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
May 2011
Expert-Level Skills
Simultaneous and Consecutive Interpretation, Legal Terminology, Courtroom Procedures, CAT Tools, Document Translation, Project Management, Interpersonal Communication, Attention to Detail, Time Management
Let’s break down translator resumes by work setting.
Whether you’re freelance or on staff, how you work can influence how you frame your skills and experience.
In-House Translator Resume
Show how you support teams across legal, marketing, or HR departments. Highlight full-time roles or long-term gigs, especially where you handled tight turnarounds or large volumes. List the industries you’re familiar with and the translation tools you rely on every day.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Seattle, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Experienced translator with expertise in translating technical and legal documents, specializing in multilingual content creation and cultural adaptation. Proven track record of delivering high-quality translations for diverse industries including finance, technology, and international law.
PROFESSIONAL Experience
In-House Translator | Company A
January 2020 — Present, Seattle, USA
• Translated over 1.5 million words of technical content annually, ensuring accuracy and adherence to linguistic and cultural nuances using SDL Trados Studio.
• Managed a team of 5 freelance translators, overseeing projects to meet tight deadlines, resulting in a 25% improvement in delivery time.
• Streamlined the translation process by developing an internal style guide, reducing inconsistencies and decreasing project revision time by 30%.
• Collaborated closely with software developers to localize 35+ Amazon services for French, Spanish, and German-speaking markets.
• Received the Excellence in Translational Services Award for consistently achieving a 99% client satisfaction rate over three years.
Translator | Company B
June 2017 — December 2019, Mountain View, USA
• Executed translation projects for legal, marketing, and technical documents, totaling over 800,000 words annually using Smartling.
• Successfully localized mobile application interfaces for a global audience, contributing to an increase in international user engagement by 15%.
• Led a project team of 10 translators, providing training and resources, which improved project turnaround times by 20%.
• Closely analyzed client feedback, resulting in a 98% approval rating and repeat business from high-profile clients.
Freelance Translator | Company C
September 2014 — May 2017, Denver, USA
• Delivered high-quality translation services for 300+ projects, specializing in finance, legal, and technical documents using MemoQ.
• Developed a personalized resource database that increased translation consistency and quality across multiple projects.
• Expanded services to include editing and proofreading, enhancing client manuscripts and improving the overall service scope by 40%.
Junior Translator | Company D
June 2012 — August 2014, Boise, USA
• Assisted in translating over 500,000 words of marketing content into Spanish and French, supporting the company's expansion strategy.
• Created bilingual glossaries that improved translation accuracy and reduced translation time by 15%.
• Provided exemplary support in proofreading and quality control, achieving a 98% error-free rate in translated content.
Education
Bachelor of Arts in Translation Studies | New York University
May 2012
Expert-Level Skills
Multilingual: English, Spanish, French, German; SDL Trados Studio, Smartling, MemoQ; Translation project management, Localization, Linguistic quality assurance, Team leadership, Excellent written and verbal communication
Freelance Translator Resume
On your freelance translator resume, emphasize your ability to manage projects from start to finish — translation, proofreading, client communications, and even localization or logistics if you do it. Talk about how you handle different industries and fast-paced work. Touch on wins like helping a client reach a new audience or boost sales.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Seattle, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Dedicated and detail-oriented freelance translator with over 8 years of experience providing high-quality translation services across various industries. Proficient in managing multiple projects simultaneously and delivering culturally and contextually accurate translations.
PROFESSIONAL Experience
Freelance Translator | Company A
January 2019 — Present, Remote, USA
• Translated over 1,000,000 words for diverse clients across legal, medical, and technical domains, ensuring 99% accuracy and adherence to specific terminology and style guides.
• Managed and completed over 200 translation projects annually, utilizing CAT tools such as SDL Trados and MemoQ to enhance productivity and consistency.
• Collaborated with clients globally to understand project requirements, leading to a 95% client satisfaction rate through effective communication and tailored translation solutions.
• Provided proofreading and editing services for translated content, resulting in improved clarity and coherence across 500+ documents.
• Developed specialized glossaries and terminology databases, facilitating streamlined processes and increasing work efficiency by 30%.
Language Specialist | Company B
June 2016 — December 2018, Remote, USA
• Translated and localized website content and marketing materials into three languages, improving reach and engagement in targeted markets.
• Initiated quality control processes, reducing errors by 20% and enhancing the overall quality of translations submitted by a team of 50+ translators.
• Coordinated with the project management team to handle urgent translation requests, successfully delivering over 150 projects under tight deadlines.
• Conducted training workshops for new translators on best practices in localization and translation standardization practices.
In-house Translator | Company C
March 2014 — May 2016, Charlotte, USA
• Executed translation and proofreading of technical documentation for the engineering sector, improving user comprehension and global distribution reach.
• Led a team of junior translators, offering mentorship and feedback, resulting in improved translation quality and team performance by 25%.
• Implemented an in-house quality assurance framework that enhanced translation accuracy, reducing revision requests by 10%.
Junior Translator | Company D
September 2012 — February 2014, Denver, USA
• Assisted in translating documents for corporate clients in the finance industry, ensuring adherence to stringent confidentiality and security protocols.
• Completed over 80 translation projects related to internal communications, maintaining lexical consistency and fluency.
• Supported the senior translation team in developing comprehensive translation strategies, streamlining the project workflow by 15%.
Education
Bachelor of Arts in Translation Studies | University of California, Berkeley
May 2012
Expert-Level Skills
Native proficiency in English, Spanish, and French, Computer-Assisted Translation tools (SDL Trados, MemoQ), Localization best practices, Translation memory management, Cultural adaptation, Editing and proofreading, Project management, Quality assurance, Excellent problem-solving abilities, Strong communication skills.
Bilingual Customer Support Translator Resume
Focus on how you’ve helped customers by breaking down language barriers with clear, quick translations of product info, FAQs, or support chats. Share examples of handling tough situations or complaints with patience and care. Show you’re dependable, calm under pressure, and great at keeping things moving fast.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
San Francisco, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Bilingual customer support translator with over 6 years of experience in providing accurate translations and improving customer satisfaction. Expert in leveraging language skills to bridge communication gaps and enhance service quality.
PROFESSIONAL Experience
Bilingual Customer Support Translator | Company A
January 2019 — Present, Cupertino, USA
• Translated over 500 technical support documents per year into Spanish, enhancing accessibility and usability for Spanish-speaking customers.
• Assisted in real-time chat-based customer support, handling 100+ inquiries daily while maintaining a 95% customer satisfaction score.
• Collaborated with product teams to develop Spanish user guides, increasing product adoption by over 30% among Spanish-speaking users.
• Led a team in a project to localize customer feedback forms, resulting in a 20% increase in completed responses.
• Implemented machine translation tools, such as SDL Trados and MemoQ, reducing translation time by 25% and improving consistency.
Bilingual Translator | Company B
April 2016 — December 2018, Redmond, USA
• Translated 1000+ user manuals and software documentation into Spanish, enabling better customer engagement and understanding.
• Engineered a glossary of technical terms in Spanish, standardizing translations across documents and saving over 200 hours annually.
• Researched Spanish market needs, contributing to a 15% increase in localized product sales.
• Oversaw the translation of customer support chat logs, aiding in the improvement of service quality across multilingual support channels.
Freelance Translator | Company C
June 2014 — March 2016, Austin, USA
• Provided translation services for diverse industries, completing over 200 projects and achieving a 98% client satisfaction rating.
• Developed specialized translation skills in finance and technology, increasing project acquisition by 40%.
• Maintained a database of terminology and language resources, streamlining project completion and improving translation accuracy.
Customer Support Representative | Company D
September 2012 — May 2014, Denver, USA
• Provided bilingual support to customers, resolving 80+ inquiries daily and achieving a 90% first contact resolution rate.
• Improved response time by 15% through effective queue management and prioritized call handling.
• Designed a training module for new bilingual representatives, reducing onboarding time by 40% and increasing team competency.
Education
Bachelor of Arts in Translation and Interpretation | University of California, Los Angeles
May 2012
Expert-Level Skills
Spanish-English Translation, Technical Writing, Customer Service, SDL Trados, MemoQ, Localization, Communication Skills, Time Management
Finally, here are resumes focused on tech and leadership.
If you manage translation workflows or work with machine translation, your resume should highlight tools, strategy, and team coordination.
Machine Translation Post-Editor Resume
For your machine translation post-editor resume, highlight your skill in catching and fixing AI translation errors to keep texts clear and natural. Detail your experience with different MT tools and your knack for hitting tight deadlines without losing quality.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
San Francisco, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Accomplished machine translation post-editor with extensive experience enhancing language translation accuracy and fluency. Expertise in leveraging industry-standard tools to streamline multilingual content delivery. Adept at collaborating with linguists and developers to refine machine learning models.
PROFESSIONAL Experience
Machine Translation Post-Editor | Company A
January 2023 — Present, San Francisco, USA
• Enhanced translation quality for over 200 projects monthly, achieving a 98% satisfaction rate using proprietary MT tools.
• Led a team of 5 linguists to develop glossaries and translation memory databases, improving efficiency by 25%.
• Implemented quality assurance processes that reduced post-editing time by 30% using QA software and regular feedback loops.
• Collaborated with AI engineers on refining algorithms that increased translation processing speed by 15%.
• Optimized workflows utilizing Trados Studio and MemoQ, significantly increasing project throughput and reducing errors.
Language Specialist | Company B
March 2020 — December 2022, Seattle, USA
• Spearheaded improvement of MT output for e-commerce listings, boosting accuracy by 20% over two years.
• Developed and maintained a comprehensive style guide, standardizing language across 10,000+ product listings.
• Assisted in training new team members in the use of translation management software, fostering a collaborative learning environment.
• Researched and formulated best practices for translating idiomatic language, reducing editing time by 18%.
Freelance Translator | Company C
August 2016 — February 2020, Austin, USA
• Managed over 50 translation projects across multiple industries, achieving a 95% client retention rate.
• Translated technical documents and user manuals with 99% accuracy, receiving commendation for attention to detail.
• Utilized SDL Trados and MemoQ to edit and proofread translations, reducing error rates by 40%.
Junior Language Analyst | Company D
July 2014 — July 2016, Denver, USA
• Analyzed translation quality metrics, providing insights that led to a 15% improvement in linguistic fidelity.
• Contributed to the development of translation engines by annotating datasets and refining linguistic rules.
• Ensured quality of translated content by comprehensive proofreading and editing, enhancing readability by 20%.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
May 2014
Expert-Level Skills
Machine Translation Post-Editing, Trados Studio, MemoQ, Translation Memory Management, Quality Assurance in Translation, Language Style Guide Development, Cross-Functional Collaboration, Team Leadership
Project Manager (Translation/Localization) Resume
Show how you’ve led multilingual projects from kickoff to launch — managing timelines, budgets, and global teams. Describe how you kept translators, QA, and vendors aligned. Add wins like faster launches, hitting KPIs, or streamlining workflows across regions.
Your resume is only 30 seconds away from being done.
Charles Bloomberg
Los Angeles, USA
charlesbloomberg@gmail.com
(621) 799-5548
in/cbloomberg
PROFESSIONAL SUMMARY
Multilingual Translation Project Manager with over 7 years of experience orchestrating diverse translation teams to deliver high-quality localization projects across various industries. Adept at utilizing cutting-edge language technology to streamline translation processes, ensuring efficient and accurate project execution.
PROFESSIONAL Experience
Translation Project Manager | Company A
January 2020 — Present, Los Angeles, USA
• Spearheaded the management of over 200 multilingual projects annually, ensuring precise delivery by leveraging CAT tools like SDL Trados and MemoQ.
• Led a team of 30+ translators and editors, facilitating the translation of technical documents, software interfaces, and marketing materials into 15 different languages using Agile methodologies.
• Achieved a 99% client satisfaction rate through rigorous QA processes and regular feedback sessions with both clients and the translation team.
• Deployed cloud-based translation management systems, reducing project turnaround time by 25% while maintaining high quality standards.
• Collaborated with cross-functional stakeholders to optimize workflows, resulting in a 20% increase in project efficiency.
Localization Project Coordinator | Company B
June 2017 — December 2019, San Francisco, USA
• Coordinated localization projects for over 50 clients, translating content into more than 10 languages, utilizing industry-standard localization tools such as Smartling and XTM.
• Optimized project budget management, decreasing costs by 15% while ensuring high-quality outcomes.
• Implemented new vendor management strategies, increasing the translator pool by 30% and enhancing language coverage.
• Provided training and support to junior coordinators, raising team proficiency in CAT tools by 40%.
Translation Specialist | Company C
March 2015 — May 2017, Austin, USA
• Translated over 500,000 words across various industries, including legal, healthcare, and marketing, maintaining an accuracy rate of 98.5%.
• Collaborated with a team of editors to standardize translation quality, leading to a 20% improvement in client feedback scores.
• Developed specialized glossaries and style guides, increasing translation consistency by 25%.
Junior Project Manager | Company D
January 2013 — February 2015, Chicago, USA
• Assisted in managing translation projects for 5 major clients, supporting the translation of technical and marketing content into multiple languages.
• Facilitated communication between clients and translation teams, ensuring all project specifications were met accurately.
• Conducted market research to identify client needs, improving project scope definition and client satisfaction scores.
Education
Bachelor of Arts in Linguistics | University of California, Berkeley
In short: your translator resume should use a simple layout, include your contact info, and start with a tailored summary or objective. Highlight relevant work experience using bullet points and metrics, followed by your education and certifications. Showcase your language skills with specific dialects and proficiency levels, along with the translation tools you know. Add extras like projects, awards, volunteer work, and hobbies to show your personality and passion.
1. Use a professional format
Make your resume easy for recruiters to skim and for the Applicant Tracking System to scan by keeping it clear and well-structured.
Go with fonts like Arial, Calibri, or Helvetica (10–12 pt for text, 14–16 pt for headings).
Stick to single or 1.15 spacing with one-inch margins.
Use clear section titles like “Education” and “Experience.”
Add a little color to your headings or a simple design, but don’t overdo it.
Skip personal info like your photo, relationship status, or religion.
2. Add your contact details
Put your full name at the top of the resume, in bold and 20–24 pt. List your phone number, professional email, and location (city and state or country). Add a link to your LinkedIn too.
Here’s a sample header:
3. Write a strong summary or objective
Your summary or objective should be short and tailored to the job. Just 2–3 sentences that make hiring managers want to keep reading.
Say how long you’ve been translating and your niche (legal, medical, or marketing).
Add a quick stat — maybe you sped up turnaround time or boosted accuracy.
Mention tools you use (like CAT or TMS software) and match any key skills from the job ad.
Here’s an example of a medical translator’s summary:
Experienced medical translator with 7+ years supporting hospitals and telehealth providers, translating over 1,000 patient records, clinical guides, and discharge instructions. Proven ability to reduce miscommunication errors by 20% and deliver fast, accurate results in urgent, high-stakes situations. Proficient in Smartcat and ready to contribute to HealthBridge’s language access team.
Share your career goals, like breaking into legal translation or growing in localization.
List any training or certifications.
Show you’re eager to contribute and learn.
Sprinkle in a transferable skill or small win, even from a course or volunteer work.
And here’s a sample resume objective for an aspiring legal translator:
Recent translation graduate aiming to grow as a legal translator at the Immigration Law Center. Completed legal terminology training, used tools like Trados and Wordfast, and translated affidavits and intake forms during an internship. Eager to bring precision, cultural awareness, and strong ethics to your fast-paced legal team.
You don’t have to list every job you’ve ever had — just highlight the translation work that matches the role you’re applying for (or anything with transferable skills that backs you up).
For each job, use bullet points and include:
Your job title, company name, location, and dates worked there.
3–8 bullets starting with strong action verbs like “managed,” “led,” and “improved.”
The types of content you translated (contracts, marketing copy, medical records, technical manuals) and how much you handled (“translated 20+ projects monthly”).
Tools you used, like Trados, MemoQ, or Smartcat.
How you worked — solo, on a team, or managing freelance projects.
Accomplishments with numbers: word counts, low error rates, client praise, or faster delivery times. (For more on this, read How to Show Achievements on a Resume.)
Want your achievements to stand out? Use the CAR method (Challenge, Action, Result):
Faced a tight 24-hour legal translation deadline (C), used Trados and teamed up with legal counsel to ensure accuracy (A), and delivered 6 hours early with zero revisions needed (R).
If you don’t have direct experience, talk about similar work — translating for nonprofits, helping customers in different languages, or using your communication skills to solve difficult situations.
Here’s a sample work experience section:
Freelance Translator | Remote | Jan 2021–Present • Translated 250,000+ words of medical, legal, and marketing content between English and Spanish with 99% accuracy. • Used MemoQ and Smartcat to accelerate workflows and ensure consistent terminology across large projects. • Collaborated with clients and editors to meet urgent deadlines, delivering 95% of projects early or on time. • Improved patient communication by localizing 100+ health education materials for a telehealth provider. • Addressed a high-volume legal document backlog by developing a template and glossary system in Trados, reducing processing time by 30% compared to the previous translator.
Translation Intern | Global Voices Translation Services | Boston, MA | Jun–Dec 2020 • Assisted in translating legal affidavits, intake forms, and contracts from Spanish to English. • Shadowed senior translators and learned QA review processes using Wordfast. • Helped revise documents for tone and clarity, contributing to a 15% reduction in client revision requests. • Tackled inconsistent formatting in case files by creating a cleanup checklist and style guide, boosting turnaround speed by 20%.
5. Include your education and certifications
Even if you’re self-taught, showing formal education and certifications can boost your resume, especially for specialized or high-level roles.
Start with your latest degree and include:
Degree, school, and graduation year (or expected date).
Major/minor if related to languages or your niche.
GPA if it’s 3.5+ and you’re a recent grad.
Relevant coursework, like medical terminology, localization, or intercultural communication.
Any internships, like translating for nonprofits or courts.
Issuing organization (e.g., Certification Commission for Healthcare Interpreters).
Year earned (and expiration, if it applies).
Here’s an example of a translator’s education section:
Education Bachelor of Arts in Translation and Interpretation Middlebury Institute of International Studies at Monterey | Monterey, CA | June 2023 • Major: Translation and Interpretation | Minor: Spanish Language and Culture • GPA: 3.8 • Coursework: Medical Terminology, Intercultural Communication, Localization Strategies
Certifications • CoreCHI-Performance™ Certification | Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) | 2024 • ATA Certified Translator (English–Spanish) | American Translators Association | 2023
6. Emphasize your language and technical skills
Your language skills are the core of your translator resume, so clearly list each one and note specific dialects or regional variations like Arabic (Egyptian) or German (Swiss). Use a recognized proficiency scale (CEFR, ILR, or ACTFL) to show your fluency level.
Highlight your translation tech skills and tools like SDL Trados, MemoQ, or Smartcat — especially those mentioned in the job description.
Soft skills matter too — think cultural awareness, communication, and project management. Instead of just listing these, work them into your objective/summary and job history by showing how you’ve used them in real projects.
Here’s a sample skills list from a translator’s resume:
These extra details show who you are beyond your resume and highlight your genuine interest in language and communication.
Projects. Share highlights from any translation or localization projects. For example: “Subtitled a short film for a local festival, making it accessible to a wider audience.”
Professional affiliations. List any groups you’re part of, like the American Translators Association (ATA), ProZ.com, or even a local language meetup.
Volunteer work. Describe any volunteering experience, like if you helped a nonprofit translate their website or volunteered to translate COVID-19 info for your community.
Awards. Talk about any recognition received for your work: translation contest, a writing award, or even “Employee of the Month.”
Hobbies. If you’re early in your career, hobbies like cultural exchange clubs, language blogging, creative writing, or subtitling YouTube videos can round out your resume.
What Makes Translator Resumes Different
In short: highlight your language fluency, tech skills, and experience with specific content types. Back it all up with real results — show the tools you’ve used and the impact you’ve made with numbers.
You can’t toss every job or skill you’ve ever had onto your translator resume and hope for the best. Just like you wouldn’t translate a medical report like a video game script, your resume needs the right focus.
Show off your language skills
Fluency matters. Employers need to know you can translate with accuracy and cultural nuance — that’s the whole job.
What this means for you:
List your languages, including regional variations (like Spanish – Latin American, Arabic – Levantine), and your proficiency level using a standard scale like CEFR or ILR.
Back it up in your experience section with examples: “Translated medical reports with 99% accuracy” or “Improved client feedback by localizing culturally sensitive content.”
Highlight your tech tools
Knowing CAT tools and localization software shows you’re efficient and ready to hit the ground running. Most teams already use these, so you need to prove you can keep up.
What this means for you:
Create a “translation and localization tools” skills section with the programs you know: Trados, MemoQ, Wordfast, Smartcat, subtitling tools, DTP software, etc.
In your job bullets, show how you’ve used them: “Used Smartcat to speed up project delivery by 25% and keep terminology consistent.”
Tailor experience to content type
Not all translation work is the same. Showing experience with the specific content type a job requires tells employers you get their industry and can deliver the kind of work they need.
What this means for you:
Be specific: “Localized app store descriptions” or “Translated legal affidavits for immigration clients.”
Use keywords from the job post to help your resume get past ATS filters — terms like “technical manuals,” “clinical documents,” or “SEO localization.”
Add numbers to show your impact
Metrics speak louder than buzzwords. They prove you’re not just good, you’re also effective, fast, and accurate.
What this means for you:
Include stats: “Translated 300K+ words with a 98% client approval” or “Handled 20+ projects monthly with zero missed deadlines.”
Highlight improvements: “Cut turnaround time by 30% using MemoQ” or “Reduced client revisions by tightening up terminology use.”
Bonus Resources for Translators
Whether you’re just starting out or leveling up, here are some helpful certifications, courses, and communities to sharpen your skills and boost your credibility:
CoreCHI™ | CCHI. Designed for healthcare interpreters (excluding Spanish, Arabic, and Mandarin), it covers core skills, ethics, and cultural knowledge.
CHI™ | CCHI. A national certification for Spanish, Mandarin, and Arabic healthcare interpreters, testing language and interpreting skills.
Translation in Practice | Coursera. Great intro to English–Chinese translation techniques, with real examples and a strong focus on clarity, tone, and cultural nuance.
Beyond Website Translation | Udemy. Teaches you how to localize websites like a pro — from HTML tags to cultural tweaks — and keep quality high every step of the way.
ProZ.com. A go-to platform for translators. Offers webinars, courses, and tools to learn everything from CAT tools to running your freelance business.
Summary
Here’s a recap of what to keep in mind when writing your translator resume:
List your language pairs (like English to Spanish) using clear proficiency levels — CEFR (C2), ILR, or terms like “native” or “professional working proficiency.”
Add certifications, like ATA, court interpreter credentials, or field-specific certificates.
Showcase your expertise in niches like legal, medical, technical, financial, marketing, or literary translation.
Mention the tools you know — SDL Trados, MemoQ, Wordfast, Smartcat, and other localization and subtitling software.
For entry-level translators, focus on education and internships; juniors should stress actual translation work and reliability; senior and lead translators highlight leadership, complex projects, and process improvements.
Keep your resume clean and simple: one page, reverse chronological order, clear headings, easy-to-read fonts (Arial, Calibri), and avoid unnecessary personal details.
Write a strong 2–3 sentence summary or objective that sums up your experience, tools, and wins (if experienced), or your goals, training, and passion (if just starting).
Use bullet points with action verbs, including project types, volume (words translated), tools used, and measurable results (like faster turnaround or higher accuracy).
Include degrees, relevant coursework, internships, and certifications, with issuing organizations and dates.
Add projects, professional groups, volunteer work, awards, and language-related hobbies to show more than just formal experience.
FAQ
How do I describe myself as a translator?
Talk about your language pair, what kind of content you specialize in, and what makes your work reliable — accuracy, cultural nuance, speed, or all of the above. Keep it specific and natural. For example:
“English–Spanish translator with 3+ years of experience in technical and marketing content. Known for accurate, culturally sensitive translations and clear communication.”
How to say you have no experience but willing to learn in a resume?
Focus on what you bring to the table — language skills, enthusiasm, and transferable skills like writing, research, or attention to detail. You can also mention coursework, volunteer work, or personal projects. Try something like:
“Motivated translator fluent in French and English with a background in academic writing and a strong interest in cross-cultural communication. Eager to learn and grow in a professional setting.”
Can I put self-taught skills on my resume?
Definitely — just be upfront about your skill level. If you’ve taught yourself tools like SDL Trados or MemoQ, list them under skills. Personal projects like translating your blog or subtitling videos also count. Self-taught skills show initiative and real interest, which employers respect.
What not to include on a translator resume?
Leave out anything that doesn’t add value. Personal info (age, marital status), unrelated jobs with no transferable skills, and outdated tech skills (like MS-DOS proficiency) should stay off. Avoid buzzwords like “hardworking” or “team player” — instead, show that through specific experience. And unless the job asks for it, no photo is needed.
How do I tailor my translator resume to a job posting?
Scan the job description for keywords, like language pairs, specialties, tools, anything that stands out. Then reflect that wording in your summary, skills, and experience. If they want legal translation, spotlight your work with contracts or court docs. Cut anything that doesn’t apply so what’s left feels laser-focused. The goal is to make it obvious you’re a perfect fit.
Content-focused formatting
ATS resume templates for a modern resume
Professional, clean, effective. These templates get your message across, no matter your industry or experience level.
Standard Format
Ultimate readability and well-organized layout. Highlights what matters the most. A safe pick for all jobs across all industries.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.
Rezi is an awesome AI-based resume builder that includes templates to help you design a resume that is sure to check the boxes when it comes to applicant tracking systems. This is a great jumping off point to kickstart a new resume.
Ashley Stahl
Career Contributor
Total Users (this is annoying to update)
3,048,417
Interview Rate
62.18%
Avg. User Review
8.23/10
I uploaded my application to various websites like Indeed, LinkedIn, places like that, and I was not getting anything that was in the field that I wanted to be in. I put my information in rezi, and I was able to reorganize my experiences and come up with better bullet points for some of my volunteer experiences that were in that field. And now in the past week I've had like five interviews, and I was able to secure a part time job doing something in that field.
For some reason, I struggled a lot with choosing a format for my resume, and then managing that format when I wanted to make updates. With Rezi, I was able to simply input data, check out the preview, and know that it will be formatted correctly when I export the resume to Word. Rezi made it super easy to refine and iterate on my resume. There are alot of options for resume writing, and if you are reading this on the fence about whether to try Rezi, just do it. A simple, fast, well-designed resume tool.
Rezi is now the only place I edit my resume (I've ditched the Word doc I used to use), and I honestly believe that using Rezi has allowed me to create a much better resume than I would have on my own. I intend to keep using it and experimenting more with the AI generation for customizing the resume to different jobs.
Some difficulties that I faced when creating a resume, initially was formatting. Another feature that I've actually found myself using more often than I expected was the professional resume reviews. Other options that I tried in the past, some like, free alternatives. Some of them wouldn't let you say your resume or came with some unexpected strings, but Rezi is super upfront and continues to improve over time. I've recommended Rezi to several of my friends and colleagues who will continue to do so. I just love this product so much.
Not a paid promo. I've been looking for a change of jobs for almost a year. Got a few calls, but nothing what I wanted. Updated my CV through Rezi, the second call I got was from an MNC and something I was looking forward to. And here I am, completing my second month at the new place. I checked with my HR how she found me - it was through the Rezi cv (I had to check because I used to apply with my old CVs as well)Thank you, Rezi. Thank you, Jacob! Yes the UI, formatting, keyword suggestions etc are all great but the best of all - dedicated customer service.
... I created a few primary versions of my resume and then would copy them and use Rezi to suggest content for each job description. Rezi was helpful by comparing my resume to the job description and making suggestions for extra keywords. Using Rezi for this instead of doing it myself reduced my time per application from 1-2 hours down to 15 minutes. The response I got from applications with targeted resumes and cover letters using Rezi was high.
Rezi has been instrumental in a job search I've participated in in two specific instances. Number one, as my own personal resume customization tool. Searching through thousands of different job descriptions as an MBA student, Rezi really helped me reinforce my resume or customize my resume for the job descriptions I thought were most important. And was a great support tool on top of what I already received as a part of a full time MBA program.
UI: Firstly, the UI is a breeze. It's real fun to use, and what I like most is the fact that the application divides your resume into different sections, and you get to work on each section at a time. Psychologically, this helps you alleviate anxiety and just work on one thing at a time. Formatting: Trying to format your resume on Google Docs or MS Word or even Latex can be a hassle more often than not. REZI.AI does your formatting like a charm. There's a handful of nifty features like the auto-tune (which automatically adjusts stuff), borders, accent colors and others. ATS Scoring: This is perhaps the USP of REZI. You can target a resume for a job description and view the score corresponding to that particular application.
I've used many different resume building webistes, all of them ended up wanting more and more money. Rezi on the otherhand has the lifetime option which allows a good taste of what it could do. But overall it is nice and clear what I am supposed to do and love the PDF download option. Not many templates but they are all simple and to the point. Thank you for creating and offering this as a service!
What are the main differences between Rezi's Free, Pro, and Lifetime plans?
The Free plan is $0/month and allows you to create one resume, use limited AI tools (such as Keyword Targeting and Analysis), and download up to three PDFs. You can also create unlimited cover and resignation letters. No card is required to begin.
The Pro plan is $29/month and provides unlimited access to all features, including unlimited resumes, full AI capabilities, unlimited downloads, and one free monthly expert resume review (resumes are reviewed by a person).
The Lifetime plan is a $149 one-time payment. It grants permanent access to all the features of the Pro plan (unlimited resumes, full AI tools, and unlimited downloads), but it does not include the free monthly expert review (which can be purchased for an extra fee).
What is your refund policy?
Rezi offers a 100% money-back guarantee on all paid plans (Pro and Lifetime). If you are unsatisfied, you can request a full refund within 30 days of your purchase.
Can I switch or upgrade plans later?
Yes, you can easily upgrade or downgrade your plan at any time through your Rezi Account Billing dashboard. Prorated credits will apply when switching.